图片
本文为AI翻译,仅供参考。
《定情赋》
张衡
【原文】
曰:
夫何妖女之淑丽,光华艳而秀容,
断当时而呈美,冠朋匹而无双,
叹曰:
大火流兮草虫鸣,繁霜降兮草木零,
秋为期兮时已征,思美人兮愁屏营。
其在近也,若神龙采鳞翼将举,
其既远也,若披云缘汉见织女,
立若碧山亭亭竖,动若翡翠奋其羽,
众色燎照,视之无主,
面若明月,辉似朝日,
色若莲葩,肌如凝蜜。
【译文】
说那妖冶的女子是何等美好艳丽,光彩明艳而容貌秀丽,
在当时堪称绝美,在同伴中更是独一无二。
可叹啊:
暑气消退啊草虫鸣叫,浓霜降落啊草木凋零,
以秋天为约定啊时光已流逝,思念美人啊忧愁不安。
她在近处时,如同神龙舒展鳞翅将要飞起;
她在远处时,好似拨开云雾沿着天河看见织女星。
站立时像青翠的山峰高高挺立,行动时像翡翠鸟振起羽翼。
各种色彩闪耀映照,看她时让人不知目光该停留何处。
面容像明月般皎洁,光辉如朝阳般灿烂,
脸色像莲花般娇艳,肌肤像凝结的蜜糖般细腻。
《静情赋》
蔡邕
【原文】
夫何姝妖之媛女,颜炜烨而含荣。
普天壤其无俪,旷千载而特生。
余心悦于淑丽,爱独结而未并,
情罔象而无主,意将徙而左倾。
昼聘请以舒爱,夜托梦以交灵。
【译文】
那美丽妖冶的女子,容颜光明灿烂而含着光彩。
普天下没有谁能与她匹敌,空隔千年才偏偏降生。
我的心为她的美好艳丽而喜悦,爱慕之情独自凝结却未能与她相伴。
情意迷茫而没有主心骨,心意将要随着她而向左倾慕。
白天想托人传信来抒发爱意,夜晚寄托梦境来与她的灵魂相交。
《闲情赋》
陶渊明
【原文】
初,张衡作《定情赋》,蔡邕作《静情赋》,
检逸辞而宗澹泊,始则荡以思虑,而终归闲正。
将以抑流宕之邪心,谅有助于讽谏。
缀文之士,奕代继作;因并触类,广其辞义。
余园闾多暇,复染翰为之;虽文妙不足,庶不谬作者之意乎。
【译文】
当初,张衡作《定情赋》,蔡邕作《静情赋》,
他们删改浮华的文辞而崇尚淡泊,开篇虽以思绪驰骋展开,最终却回归安闲纯正的主旨。
意在抑制放纵流荡的邪念,想来是有助于讽谏世人的。
后世文人,代代相继创作这类作品;并由此触类旁通,拓展了文辞的内涵与意义。
我在田园闲居,多有闲暇,便又提笔撰写此文;虽然文辞的精妙之处有所欠缺,但希望不违背前代作者的本意吧。
【原文】
夫何瑰逸之令姿,独旷世以秀群。
表倾城之艳色,期有德于传闻。
佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬。
淡柔情于俗内,负雅志于高云。
悲晨曦之易夕,感人生之长勤;
同一尽于百年,何欢寡而愁殷!
褰朱帏而正坐,泛清瑟以自欣。
送纤指之余好,攮皓袖之缤纷。
瞬美目以流眄,含言笑而不分。
【译文】
那女子有着何等瑰奇俊逸的美好身姿,超群脱俗而在众人中独显秀美。
她有着倾城倾国的艳丽姿色,又以品德高尚在世间传闻。
身上佩戴的鸣玉可与她的纯洁相比,连同幽兰也似要与她争芳斗艳。
她在世俗之中怀着淡泊的柔情,却将高雅的志向寄托于高远的云端。
为晨曦轻易转为夕阳而悲伤,感慨人生长久的辛劳;
同样在百年之后归于终结,为何欢乐如此稀少而忧愁这般深重!
她撩起红色的帷幕端正而坐,泛奏清越的瑟音自我欣悦。
纤纤细指弹出余韵悠长的美好乐声,洁白的衣袖扬起缤纷的舞姿。
她转动美丽的眼眸流盼顾望,含着似有若无的言语与笑意。
【原文】
曲调将半,景落西轩。
悲商叩林,白云依山。
仰睇天路,俯促鸣弦。
神仪妩媚,举止详妍。
【译文】
曲调将要奏到一半,夕阳已落入西窗。
悲凉的秋风叩击树林,洁白的云朵依偎山峦。
她仰头眺望天上的路径,低头急促地拨动琴弦。
神情仪态妩媚动人,举止端庄美好。
【原文】
激清音以感余,愿接膝以交言。
欲自往以结誓,惧冒礼之为愆;
待凤鸟以致辞,恐他人之我先。
意惶惑而靡宁,魂须臾而九迁:
愿在衣而为领,承华首之余芳;
悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央!
愿在裳而为带,束窈窕之纤身;
嗟温凉之异气,或脱故而服新!
【译文】
那清越的乐声触动了我的心怀,我希望能与她促膝交谈。
想要亲自前往与她盟誓,又害怕冒犯礼仪而犯下过错;
期待凤鸟为我传情达意,又担心别人已抢先一步。
内心惶恐疑惑而不得安宁,魂魄在片刻之间多次变迁:
愿化作她衣服上的衣领,承接她秀发间的芬芳;
悲哀的是绸缎衣襟夜晚要与她分离,怨恨这秋夜漫无尽头!
愿化作她下裳上的衣带,束住她窈窕纤细的身躯;
可叹天气有冷暖变化,有时会脱下旧衣带而换上新的!
【原文】
愿在发而为泽,刷玄鬓于颓肩;
悲佳人之屡沐,从白水而枯煎!
愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;
悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆!
愿在莞而为席,安弱体于三秋;
悲文茵之代御,方经年而见求!
愿在丝而为履,附素足以周旋;
悲行止之有节,空委弃于床前!
【译文】
愿化作她发间的油脂,梳理她垂落在肩头的黑发;
悲哀的是美人会常常洗发,(我)便随着白水而干枯煎熬!
愿化作她眉毛上的青黛,随着她的顾盼凝视而从容舒展;
悲哀的是胭脂香粉尚且鲜艳,有时会因华丽的妆容而被毁坏!
愿化作莞草做成的席子,在深秋时节承托她柔弱的身体;
悲哀的是花纹床垫替代我被使用,要经过一整年才会被想起!
愿化作丝织品做成的鞋子,附着在她洁白的脚上与她一同周旋;
悲哀的是她的行止有一定节度,(我)会白白地被丢弃在床前!
【原文】
愿在昼而为影,常依形而西东;
悲高树之多荫,慨有时而不同!
愿在夜而为烛,照玉容于两楹;
悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明!
愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;
悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈!
愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;
悲乐极以哀来,终推我而辍音!
【译文】
愿在白天化作她的影子,常常依附着她的身形四处移动;
悲哀的是高大的树木多有浓荫,感叹有时(影子)会与她分离!
愿在夜晚化作蜡烛,在堂前两根楹柱间照亮她如玉的容颜;
悲哀的是太阳升起光芒舒展,(蜡烛)瞬间就熄灭了光影、藏匿了光明!
愿化作竹子做成的扇子,在她温柔的手中蕴含着凄清的凉风;
悲哀的是白露在清晨降落,(扇子)被搁置在衣襟袖口旁而渐渐疏远!
愿化作树木中的梧桐树,做成她膝上的鸣琴;
悲哀的是欢乐到了极致就会有哀愁袭来,最终会把我推开而停止弹奏!
【原文】
考所愿而必违,徒契契以苦心。
拥劳情而罔诉,步容与于南林。
栖木兰之遗露,翳青松之余阴。
傥行行之有觌,交欣惧于中襟;
竟寂寞而无见,独悁想以空寻。
敛轻裾以复路,瞻夕阳而流叹。
步徙倚以忘趣,色凄惨而矜颜。
叶燮燮以去条,气凄凄而就寒,
【译文】
推究我的愿望,发现它们必然会违背(我的心意),徒然怀着愁苦的心情。
满怀劳苦的情思却无处倾诉,在南边的树林里从容漫步。
栖息在木兰树沾有露水的地方,隐蔽在青松剩余的树荫下。
倘若在行走中能与她相见,内心会交织着欣喜与惶恐;
最终却在寂寞中未能相见,只能独自怀着忧思空自寻觅。
收敛轻盈的衣襟返回原路,望着夕阳而发出感叹。
脚步徘徊不定而忘记了去向,神色凄惨而面容含愁。
树叶簌簌地离开枝条,气息凄凄地趋近寒冷,
【原文】
日负影以偕没,月媚景于云端。
鸟凄声以孤归,兽索偶而不还。
悼当年之晚暮,恨兹岁之欲殚。
思宵梦以从之,神飘飘而不安;
若凭舟之失棹,譬缘崖而无攀。
于时毕昴盈轩,北风凄凄,炯炯不寐,众念徘徊。
【译文】
太阳带着影子一同沉没,月亮在云端展现美好的景致。
鸟儿发出凄切的叫声独自归巢,野兽寻找配偶而未回。
哀伤美好的年华已到晚年,遗憾这一年即将结束。
想在夜晚的梦中追随她,精神却飘飘荡荡而不安宁;
如同乘船失去了船桨,又像攀缘山崖而没有可抓握的东西。
这时毕星、昴星出现在窗前,北风凄厉寒冷,(我)目光明亮无法入睡,各种思绪徘徊不去。
【原文】
起摄带以侍晨,繁霜粲于素阶。
鸡敛翅而未鸣,笛流远以清哀;
始妙密以闲和,终寥亮而藏摧。
意夫人之在兹,托行云以送怀;
行云逝而无语,时奄冉而就过。
徒勤思而自悲,终阻山而滞河。
迎清风以怯累,寄弱志于归波。
尤《蔓草》之为会,诵《召南》之余歌。
坦万虑以存诚,憩遥情于八遐。
【译文】
起身整理衣带等待黎明,浓重的寒霜在白色的台阶上闪烁。
鸡收起翅膀尚未鸣叫,笛声飘向远方而清越哀伤;
起初笛声美妙细密而闲静和谐,最终变得高亢嘹亮却又隐含着低沉悲戚。
心想那位女子或许在这里,便托付行云传递我的情怀;
行云逝去而没有言语,时光渐渐流逝而过。
徒然地苦苦思念而独自悲伤,终究因山河阻隔而滞留不前。
迎着清风来减轻疲惫,把微弱的志向寄托给归流的水波。
指责《诗经・郑风・蔓草》中男女的私会,吟诵《诗经・召南》中合乎礼仪的歌谣。
坦然地放下各种思虑而保持真诚,让悠远的情思在八方遐远之地休憩。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。佳成网-专业的网上股票配资-排名前10的证券公司-广州股票配资平台提示:文章来自网络,不代表本站观点。